Nestle(i)
17 ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ.
SBLGNT(i)
17 ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα ⸀τοῦ Χριστοῦ.
f35(i)
17 α εστιν σκια των μελλοντων το δε σωμα χριστου
Vulgate(i)
17 quae sunt umbra futurorum corpus autem Christi
Wycliffe(i)
17 or of sabatis, whiche ben schadewe of thingis to comynge; for the bodi is of Crist.
Tyndale(i)
17 which are nothinge but shaddowes of thynges to come: but the body is in Christ.
Coverdale(i)
17 which are the shadowe of the thinges that were for to come: but the body selfe is in Christ.
MSTC(i)
17 which are nothing but shadows of things to come. But the body is in Christ.
Matthew(i)
17 whyche are nothinge, but shaddowes of thinges to come, but the bodye is in Christe.
Great(i)
17 which are shaddowes of thinges to come: but the body is in Chryst.
Geneva(i)
17 Which are but a shadowe of thinges to come: but the body is in Christ.
Bishops(i)
17 Which are shadowes of thynges to come: but the body (is) of Christe
DouayRheims(i)
17 Which are a shadow of things to come: but the body is of Christ.
KJV(i)
17 Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ.
Mace(i)
17 for these were only the shadows of future things, prefiguring Christ, who is the substance.
Whiston(i)
17 Which are a shadow of things to come; but the body [is] of Christ.
Worsley(i)
17 which are a shadow of
good things to come, but the body
is of Christ.
Haweis(i)
17 which are [merely] shadows of things to come: but the body is Christ's.
Thomson(i)
17 which are a shadow of the things to come. And with respect to the body of the Christ,
Webster(i)
17 Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ.
Living_Oracles(i)
17 which are a shadow of the things which were to come, but the substance is of Christ.
Etheridge(i)
17 which are shadows of those to come, but the body is the Meshiha.
Murdock(i)
17 which were shadows of the things then future; but the body is the Messiah.
Sawyer(i)
17 which are a shadow of things that were to come; but the body is Christ's.
Diaglott(i)
17 which are a shadow of the things about coming, the but body of Anointed.
ABU(i)
17 which are a shadow of the things to come, but the body is of Christ.
Anderson(i)
17 which things are a shadow of things to come, but the substance is in Christ,
Noyes(i)
17 which are a shadow of the things to come, but the body is Christs.
YLT(i)
17 which are a shadow of the coming things, and the body
is of the Christ;
JuliaSmith(i)
17 Which are a shadow of things about to be; and the body of Christ.
Darby(i)
17 which are a shadow of things to come; but the body [is] of Christ.
ERV(i)
17 which are a shadow of the things to come; but the body is Christ’s.
ASV(i)
17 which are a shadow of the things to come; but the body is Christ's.
JPS_ASV_Byz(i)
17 which are a shadow of the things to come, but the body is Christ's.
Rotherham(i)
17 Which are a shadow of the things to come, whereas, the body, is of the Christ.
Godbey(i)
17 which things are a shadow of the things to come; but the body is of Christ.
WNT(i)
17 These were a shadow of things that were soon to come, but the substance belongs to Christ.
Worrell(i)
17 which are a shadow of things to come, but the body is Christ's.
Moffatt(i)
17 All that is the mere shadow of what is to be; the substance belongs to Christ.
Goodspeed(i)
17 That was all only the shadow of something that was to follow; the reality is found in Christ.
Riverside(i)
17 These were a shadow of coming things, but the body is Christ's.
MNT(i)
17 These were a shadow of things to come, but the substance belongs to Christ.
Lamsa(i)
17 These are shadows of things to come; but the main objective is Christ.
CLV(i)
17 which are a shadow of those things which are impending - yet the body is the Christ's.
Williams(i)
17 These were but the shadow of what was coming; the reality belongs to Christ.
BBE(i)
17 For these are an image of the things which are to come; but the body is Christ's.
MKJV(i)
17 For these are a shadow of things to come, but the body
is of Christ.
LITV(i)
17 which are a shadow of coming things, but the body is of Christ.
ECB(i)
17 which are a shadow of the about to be; and the body is of the Messiah.
AUV(i)
17 These things are
[only] a shadow of future things, but the body
[i.e., the real substance of things] belongs to Christ.
[Note: The idea here is that the ritual observances of the Mosaic law were like shadows pointing to the reality of life in Christ].
ACV(i)
17 which are a shadow of the things coming, but the body is Christ's.
Common(i)
17 These things are only a shadow of what is to come; but the substance belongs to Christ.
WEB(i)
17 which are a shadow of the things to come; but the body is Christ’s.
NHEB(i)
17 which are a shadow of the things to come; but the body is Christ's.
AKJV(i)
17 Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ.
KJC(i)
17 Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ.
KJ2000(i)
17 Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ.
UKJV(i)
17 Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ.
RKJNT(i)
17 Which are a shadow of things to come; but the reality belongs to Christ.
TKJU(i)
17 Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ.
RYLT(i)
17 which are a shadow of the coming things, and the body
is of the Christ;
EJ2000(i)
17 which are a shadow of things to come, but the body is of the Christ.
CAB(i)
17 which are a shadow of things to come, but the body is of Christ.
WPNT(i)
17 which things are but a shadow of those to come, while the body is Christ’s.
JMNT(i)
17 which things are a shadow of the things being about to be (or: of the impending),
yet now the body belongs to the Christ (or: So we see, the body is Christ; or: Now the body has its origin in the Christ; or: Yet the body has the character and qualities of [the] Anointed; [note: A.T. Robertson sees in this construction "the body" {figure of: "the substance"} as casting the shadow; Vincent is similar]).
NSB(i)
17 They are a shadow of the things to come; but the substance belongs to Christ.
ISV(i)
17 These are a shadow of the things to come, but the reality belongs to the Messiah.
LEB(i)
17 which are a shadow of what is to come, but the reality
is Christ.
BGB(i)
17 ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ.
BIB(i)
17 ἅ (which) ἐστιν (are) σκιὰ (a shadow) τῶν (the things) μελλόντων (coming); τὸ (the) δὲ (however) σῶμα (body
is) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ).
BLB(i)
17 which are a shadow the things coming. But the body
is of Christ.
BSB(i)
17 These are a shadow of the things to come, but the body that casts it belongs to Christ.
MSB(i)
17 These are a shadow of the things to come, but the body that casts it belongs to Christ.
MLV(i)
17 which are a shadow of the future things, but the body is Christ’s.
VIN(i)
17 which are a shadow of the things which were to come, but the substance is of Christ.
Luther1545(i)
17 welches ist der Schatten von dem, was zukünftig war; aber der Körper selbst ist in Christo.
Luther1912(i)
17 welches ist der Schatten von dem, das zukünftig war; aber der Körper selbst ist in Christo.
ELB1871(i)
17 die ein Schatten der zukünftigen Dinge sind, der Körper aber ist Christi.
ELB1905(i)
17 die ein Schatten der zukünftigen Dinge sind, der Körper aber ist Christi.
DSV(i)
17 Welke zijn een schaduw der toekomende dingen, maar het lichaam is van Christus.
DarbyFR(i)
17 qui sont une ombre des choses à venir; mais le corps est du Christ.
Martin(i)
17 Lesquelles choses sont l'ombre de celles qui étaient à venir, mais le corps en est en Christ.
Segond(i)
17 c'était l'ombre des choses à venir, mais le corps est en Christ.
SE(i)
17 lo cual es la sombra de lo que estaba por venir; mas el cuerpo es del Cristo.
ReinaValera(i)
17 Lo cual es la sombra de lo por venir; mas el cuerpo es de Cristo.
JBS(i)
17 lo cual es la sombra de lo
que estaba por venir; mas el cuerpo es del Cristo.
Albanian(i)
17 Askush të mos përvetësojë prej jush çmimin me pretekst përulësie dhe kulti të engjëjve, duke u përzier në gjëra që nuk i ka parë, i fryrë nga një krenari e kotë për shkak të mendjes së tij mishore,
RST(i)
17 это есть тень будущего, а тело – во Христе.
Peshitta(i)
17 ܗܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܛܠܢܝܬܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܥܬܝܕܢ ܦܓܪܐ ܕܝܢ ܡܫܝܚܐ ܗܘ ܀
Arabic(i)
17 التي هي ظل الامور العتيدة اما الجسد فللمسيح.
Armenian(i)
17 որոնք գալիք բաներուն շուքն են. բայց մարմինը Քրիստոսի է:
Basque(i)
17 Cein baitirade ethorteco ciraden gaucén itzal, baina gorputza Christena da.
Croatian(i)
17 To je tek sjena onoga što dolazi, a zbiljnost jest - tijelo Kristovo.
BKR(i)
17 Kteréžto věci jsou stín budoucích, ale to, od čehož se stín dělal, jestiť tělo Kristovo.
Danish(i)
17 hvilket er en Skygge af det, som skulde komme, men Legemet er Christi.
CUV(i)
17 這 些 原 是 後 事 的 影 兒 ; 那 形 體 卻 是 基 督 。
CUVS(i)
17 这 些 原 是 后 事 的 影 儿 ; 那 形 体 却 是 基 督 。
Esperanto(i)
17 kiuj estas ombro de la estontajxoj, sed la korpo apartenas al Kristo.
Estonian(i)
17 mis on vaid tulevaste asjade vari, kuna ihu on Kristuse oma.
Finnish(i)
17 Jotka ovat tulevaisten varjo, mutta itse ruumis on Kristuksessa.
FinnishPR(i)
17 jotka vain ovat tulevaisten varjo, mutta ruumis on Kristuksen.
Haitian(i)
17 Tou sa se lonbraj bagay ki te gen pou vini yo; bagay tout bon yo se nan Kris la yo ye.
Hungarian(i)
17 Melyek [csak] árnyékai a következendõ dolgoknak, de a valóság a Krisztusé.
Indonesian(i)
17 Semuanya itu hanya bayangan saja dari hal-hal yang akan datang, tetapi kenyataan dari hal-hal itu ialah Kristus!
Italian(i)
17 Le quali cose son ombra di quelle che dovevano avvenire; ma il corpo è di Cristo.
Kabyle(i)
17 ayagi akk yezwar-ed d lemtel kan n wayen i d-iteddun, axaṭer tideț di Lmasiḥ i tella.
Latvian(i)
17 Šī ir ēna tam, kam jānotiek, bet miesa ir Kristus.
Lithuanian(i)
17 Visa tai tėra būsimųjų dalykų šešėlis, o kūnas yra Kristaus.
PBG(i)
17 Które są cieniem rzeczy przyszłych, ale prawdą jest ciało Chrystusowe.
Portuguese(i)
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
Norwegian(i)
17 disse ting er en skygge av det som skulde komme, men legemet hører Kristus til.
Romanian(i)
17 cari sînt umbra lucrurilor viitoare, dar trupul este al lui Hristos.
SBL Greek NT Apparatus
17 τοῦ WH Treg NIV ] – RP